当前位置:文档下载 > 所有分类 > 人文社科 > 文学研究 > 论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略
侵权投诉

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略

2007年第6期

 No.6,November2007

    外国语

JournalofForeignLanguages    总第172期GeneralSerialNo.172

文章编号:1004-5139(2007)06-0050-07       中图分类号:H059      文献标识码:A

论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略

陈吉荣,张小朋

1

2

(1.南开大学外国语学院, 天津300071;2.北京科技大学外语系, 北京100083)

摘 要:张爱玲的翻译成就一向为文名所掩,但是她的翻译也别具一格。与西方激进的女性主义翻译相比,张爱玲的女性主义翻译诗学呈现出一种新面貌:不是戈达尔德那样强调极端的“妇占”理论,而是介于传统与现代之间、男性象征秩序与女性书写之间的对话理论,而她对自己作品的往复翻译则表明了追求女性主体性体认的努力。上述特点构成其女性主义翻译诗学的本土化策略。关键词:张爱玲;女性主义翻译诗学;本土化策略

OnEileenChang’sNativeinPoetics

i2Xiao2peng

1

2

(1.llofs,NankaiUniversity,Tianjin300071;

2.Slreies,niversityofScienceandTechnology,Beijing100083,China)

Abstract∶TheofEileenChang’http://www.wendangxiazai.comparedwithwesternradicalfeministtranslationtheory,hertranslationpoeticstakesinitiativesincertainfields.Unliketheextremewoman2handlingtheoryofGodard,herstakesanewlookviaadialoguebetweenpastandpresent,andbetweenpatriarchysystemorderandfemalewritingstyle,andretranslatingherownworksisastruggletogainfemalesubjectivity.Theabovetraitsconstitutehernativestrategiesinherfeministtranslationpoetics.Keywords∶EileenChang;feministtranslationpoetics;nativestrategies

引言

自从夏志清在《中国现代小说史》中确认了张爱玲在中国现代文学中的重要地位,国内外华语学者对张爱玲的研究历久不衰。相比之下,张爱玲的英文创作尤其是她的翻译成就一向为文名所掩,其实她的翻译也独创一格,秉承了其文学创作中“张体”叙事与语言的特色,而她在翻译中体现的女性主义翻译诗学的本土化策略更值得关注。关于张爱玲在翻译方面的成就,赵新宇的研究较为全面。他把张爱玲的翻译历程分为三个阶段:涵泳砥砺期、翻译实践期和精益求精期[1:11-14]。其中关于张氏翻译的史学价值很有借鉴意义,但关于张氏翻译理论方面的研究只涉及“充分考虑目的语语境50

读者接受”和“对专有名词译法反复斟酌”[1:

14-15]两方面,还有进一步讨论的余地。诚

然,如同张爱玲散文的路数难以归类一样,其翻译的风格似乎也很难确定。因为张爱玲翻译作品的数量虽然不多,但形式多样、文类杂多。既有纯粹的翻译作品,也有一文两作的自译作品,既有小说、诗歌、散文,也有戏剧改编。文类的复杂、原作者风格的迥异、翻译形式的多元化都增加了辨认译者风格的难度;而张爱玲本人的翻译体会相对而言不是很多,散布在译文的译后记、注释或者谈创作的散文杂记中。因此,与文学史上彰显的“张体”相比,其翻译诗学似乎隐晦得多了。但仔细品味其译作,还是有一脉相承的某些隐含的线索,这些线索或明或暗地

第1页

猜你喜欢

返回顶部