当前位置:文档下载 > 所有分类 > 【推荐】商务英语翻译常用技巧word版本 (6页)
侵权投诉

【推荐】商务英语翻译常用技巧word版本 (6页)

【推荐】商务英语翻译常用技巧word版本

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

商务英语翻译常用技巧

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,下面是小编搜集整理的商

务英语翻译常用技巧,欢迎阅读。

一、商务英语的文体特征

1.思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、

独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work o f Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.?

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。?

2.频繁使用正式书面语体句型?

2.表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;

修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

4.模糊性的句法,善用祈使句?

第1页

免费下载Word文档免费下载:【推荐】商务英语翻译常用技巧word版本 (6页)

(下载1-3页,共3页)

我要评论

TOP相关主题

返回顶部