当前位置:文档下载 > 所有分类 > 外语学习 > 英语学习 > 英语中委婉语
侵权投诉

英语中委婉语

介绍各种委婉语的例子和分类

英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语是人类语言中普遍存在的一种语

委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。 一、英汉委婉语避讳功能的相似性 委婉语 的产生源于语言禁 忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和 自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对 日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等 自然现象和 自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

(一)有关“死亡”的委婉语

人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有:

to be ;present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off

被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot

射出最后一发子弹

It S taps. 熄灯号音响了

to hy down one S life 放下自己的生

o make the ultimate sacrifice最后的牺牲

o do one S bit 尽自己的本分

些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。

(二)有关 “疾病”的委婉语

生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如:

(1)Jane was in a bad way and asked for two days leave。简身体不好,请了两天假。

句(1)中 in a bad way替代 iu。人们还把 cancer(癌)称为 the Big C或 long illness,把 leprosy(麻风病)称为 Hansen S disease,把mad(疯了)叫做 mentaproblem,Blind(盲的)说成 sightless,称 constipation

第1页

免费下载Word文档免费下载:英语中委婉语

(下载1-46页,共46页)

我要评论

返回顶部