当前位置:文档下载 > 所有分类 > 人文社科 > 文学研究 > 动态互动对等_基于读者反应的翻译批评标准
侵权投诉

动态互动对等_基于读者反应的翻译批评标准

翻译研究

动态互动对等 ——基于读者反应的翻译批评标准 陈莹 (青岛远洋船员职业学院外语部,山东青岛 266071)摘要:本文旨在讨论翻译批评标准,并在分析前人研究和借鉴奈达翻译理论和图示理论的基础上,尝试着建立了一个包含文本、译者和读者诸因素的文学翻译批评标准。这一标准是基于读者反应的批评标准。它从人类认知的角度研究读者反应,借助图式理论,在奈达的“动态对等”基础上提出“动态互动对等”,指出原文读者对原文形成的图式若能与译文读者对译文形成的图式达到互动对等,那么从读者反应角度来说,译文就是好的译本。关键词:翻译批评标准;图式;动态互动对等[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-2831(2011)03-0142-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.043

1.前人对于翻译批评标准的研究 1.1中国学者的研究支谦在《法句经序》中对三国时期翻译原则的阐述可算作中国最早的翻译批评。之后的学者对翻译批评的研究主要集中于《佛经》,这种局面到严复和林纾才有所改变。严复提出了著名的“信达雅”翻译三原则,是翻译理论研究的里程碑,但遗憾的是他的研究方法就翻译批评标准而言还不够客观、系统。民国时期,鲁迅、郭沫若、郑振铎等诸多学者都曾进行翻译理论研究,但其中鲜有对翻译批评标准的研究。新中国成立后,许多学者对翻译批评进行了研究和论述。董秋思指出,在公认的翻译批评标准被认同之前,“必须有一个‘临时的标准’,而这个标准不是由主观决定,应是从客观归纳出来”(转引自陈福康,2000:362)。在《论翻译批评》一文中,焦菊隐指出:“给翻译批评指出一个原则性的方向,绝不是主观地订立一个衡之事实过高或过低的标准,而是要在今天中国翻译界的一般水平上,从一般严肃的翻译工作者的集体经验中,归纳出一个切实现阶段实际情况的标准” (i b i d.:367)。茅盾号召将文学翻译提高到艺术创作的水平。赵少侯指出,文学翻译批评应关 收稿日期:2010-11-14;修改稿:2010-12-16

注译文是否准确地传达了原文的意义、语气、风格、神韵等。但受传统研究方法的制约,这一时期的研究不够详细,缺乏相关理论的支持,因而不能对翻译批评实践起到有力的指导作用。总体上讲,这一时期的翻译批评标准主要基于原文 (ibid.: 371-378)。辜正坤指出翻译标准必须而且应该是多元的而非一元的。翻译标准可分抽象和具体标准,两类标准构成互相制约的有机整体,抽象标准具有一元性,具体标准具有多元性,而抽象标准中的最高标准是最佳

近似度(2001: 9-13)。郑海凌提出以“和谐”作为翻译标准,侧重文学翻译的审美特征。然而,正如郑博士本人所讲,和谐是相对的,而不和谐是绝对的(2000: 19-22)。许均认为文学翻译批评不仅要针对译文,还要包含对翻译过程的深刻分析。桂乾元则将翻译批评的对象从文本扩展到了社会和读者层面。吕俊提出了在后现代文化语境中的翻译标准(2002: 41-45)。 1.2西方学者的研究尽管没有明确表述翻译批评标准,纽马克 (N e w m a r k)提出了翻译批评中的两种方法:功能方法和分析方法。功能方法较为宽泛,不注重翻译中的细节评价,一定程度上属于主观方法;分析方法更详细,建立在文本可以被拆分成

142 Crazy English Teachers

动态互动对等_基于读者反应的翻译批评标准

第1页

免费下载Word文档免费下载:动态互动对等_基于读者反应的翻译批评标准

(下载1-3页,共3页)

我要评论

返回顶部