当前位置:文档下载 > 所有分类 > 英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用
侵权投诉

英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用

英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用

摘要:英语倒装结构作为英语语言中一种特殊句式,充分体现了英语语言所具备的“形合”特点,注重形式上的变化;而汉语语言侧重于“意合”。英汉两种语言的巨大差异,在汉英翻译过程中尤为突出。以篇章作为翻译的基本单位,以及halliday在篇章分析中的五种篇章衔接手段:照应、代替、省略?p连接?p词汇衔接。利用英语倒装句的特点,适时地将英语倒装结构应用到汉译英篇章翻译中,更能使英语译文满足“形合”而“达意”的特点,进而提高英语译文的质量。

关键词:英语倒装结构;篇章翻译;衔接功能

halliday 在20世纪60年代提出衔接理论之后,篇章研究便在西方得到了迅速发展。那么,篇章分析在我们的汉英翻译研究中有什么作用,又处于什么地位呢?袁锦翔“认为篇章是理想的翻译单位”,“英语突出主语而汉语突出主题,所以汉英翻译过程中,要根据具体情况添加或省略主语”(袁锦翔,1990:15)。另外,英语侧重形合,汉语侧重意合,在汉英翻译中,除了把握英语译文在语义上忠实原文之外,还要重视英语译文的篇章衔接手段,使英语译文具备“形合”的特点,使篇章真正成为“一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位”(刘辰诞,1999:3)。而作为英语中的倒装结构,恰恰具备了汉英篇章翻译中,对于英语语言特点的要求――英语倒装结构具有篇章衔接“功能词的意义和作用,使译文符合译语的习惯”(袁锦翔,1990:17),这样,就避免了在汉英翻译中出现“中国式英语”的译文。

一、篇章的定义

对于篇章的定义,因为研究范围的不同,范畴的不同,有不同的解释。而要从篇章翻译的角度中定义“篇章”,我们采用刘辰诞所做的定义:“篇章是指一段有意义,传达一个完整信息,逻辑连贯,语言衔接,具有一定交际目的和功能的语言单位”(刘辰诞,1999:3)。例如一篇散文,一首诗歌,一篇课文及其中的各个段落等等。篇章是“一个语义上的整体单位”,表达整体的意义。简言之,篇章符合“形连”“意合”。从语言层面上看,“完整信息,逻辑连贯,语言衔接”是篇章定义的核心所在,也成为判断一个篇章优劣的重要标准。

二、篇章衔接的手段

英国语言学家halliday在其“an introduction to functional grammar”一书中,将英语篇章的衔接手段分为“照应(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),连接(conjunction)以及词汇衔接(lexical cohesion)(m.a.k. halliday, 2000: 309,310)”。篇章的衔接手段,对于语篇的流畅、通顺,具有重要的作用和意义。

三、英语倒装结构的定义

在英语语言中,倒装结构是一种独特的句式,它将英语常式句的结构“s + v + c/ a”,进行语序上的重新排列,改变了英语原始的自然语序,使谓语动词前置于主语s之前,形成多变句式。先前的英语倒装结构研究大部分集中在倒装句的信息凸显功能、修辞功能、衔接功能。并且大部分是从单一的句子层面上进行探索研究,忽略了英语倒装结构在篇章,这个更大语言单位中的研究。研究成果也很少应用到以篇章为翻译单位的汉英翻译中。

四、英语倒装结构的分类

要弄清楚英语倒装结构在篇章衔接中的功能,首先,要清楚英语倒装结构的分类。根据quirk (1985), dorgeloh (1997)对英语倒装结构的研究,同时为了简洁、理解的方便,我们采用英语倒装句分类为全倒装和半倒装:

全倒装:实义动词放在主语之前。各类副词、副词短语位于句首的倒装:

3. the door opened and out rushed the children

6. in the east of the city lies a factory.

以上四句都是实义动词位于主语之前,属于全倒装。但是,如果以上四句的主语是人称

第1页

免费下载Word文档免费下载:英语倒装结构在汉英篇章翻译中的衔接功能及应用

(下载1-3页,共3页)

我要评论

TOP相关主题

返回顶部